God (YHWH Yehovah/Allaha) is One, Jesus Christ and Holy Spirit are components within Him. Jesus Christ is all the words of the Bible (the only correct translation in English is KJV version). Get nearer to God by memorizing the entire Bible in your language, starting with new testament, and pray everyday. Read the works of Luther, Augustine, Manton

信仰耶稣,(勤劳的)记忆圣经(先记新约),思想不停的想圣经,洁手纯心,博爱,怜悯,正直,自卑,(时常)祷告,宣告圣经,教人遵行, 对于听的进的人:教导培养和改造基督徒:模仿,接近,一直达到成为跟耶稣和圣灵一样(一样的心,一样的思想,一样的灵魂)。Pray daily that God crucifies your flesh and makes the Holy Spirit stronger than your flesh. And with memorizing the Bible, and prayer, become more and more like Christ in your inner person.

中文圣经里翻译的不足

leave a comment »

中文圣经里翻译的不足:

和合本是中文圣经中翻译的最可靠的,但是那只是在中文翻译中比较。(天主教翻译的最烂,连主的灵都没有)
和合本还是有一些不足,它的造句都翻译的非常好。比如,诗篇119:6段到7段,每段都分成两句。
119:6,前句是结果,后句是为了达到结果而需要做的事
119:7,前句是结果,后句是为了达到结果而需要做的事
119:11,前句是为了达到结果而需要做的事,后句是结果
119:16,前句是一句,后句是一句(没有先做一句,为了达到另一句)
在和合本里,这些(在原文里)造句的关系都忠诚的翻译出来了。
在其他的中文圣经里,有好几版是篡改意思,居然都翻译成没有因果关系,那么这样教书就缺了。
所以,和合本的造句都翻译的非常好。
但是,有些字,和合本翻译的不太清楚。信耶稣的,大多数都会是穷人,因为神的话说:上帝使这世上的穷人有丰富的信仰(能耐),雅各书2:5
那么,和合本里有些字,是农民看不懂听不懂的。而且,翻译的人自己都好像没有清晰的概念:

faith πίστει  = 信仰
(信心是人自己的意志和欲望 ,不需要靠耶稣,只靠自己就行了,等于英语的 confidence)

grace χάρις = 恩慈  (这个概念包括:上帝对我们慈悲,宽宏大量,所以,恩慈更恰当。恩典,人不懂是什么意思,因为典那个字好比“字典”)

salvation σωτηρίαν = 恩救  (救恩的主要意思在“恩”,而不是在被“救”)

saved = 得救了, 或者 得恩救了 (在英语里,这个字就是得救的意思(但是是比“救护”更高的档次))

gift (of the Spirit)  = 灵功(功能)
哥林多前书12:4,哥林多前书12:8-10

Written by bookofjeremiah1eighteennineteen

November 1, 2010 at 6:09 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: